— Ты хочешь убедить меня в том, что не имеешь ни малейшего представления, почему эти двое решили пригвоздить тебя к бетонной стенке после сытного обеда? — недоверчиво переспросил Фернандес. — Не надо вешать мне лапшу на уши, Джан, я на это не куплюсь.
— Я знаю, что это — каморра, — передернув плечами, ответил Ло Манто. — Знаешь об этом и ты, да и Дженнифер очень быстро во всем разобралась. Но это не приближает нас к решению проблемы. Мы всего лишь знаем, на чьей территории играем. Кроме того, кому, черт возьми, могла понадобиться смерть полицейского из Неаполя!
— В таком случае они должны были знать о том, что ты собираешься в Нью—Йорк, — сказал Фернандес. — На то, чтобы найти киллеров, разработать план убийства и привести его в действие, требуется время, такие вещи не делаются за один день. А это означает, что они начали строить планы твоего устранения еще до того, как ты сел в самолет. Их кто–то поставил в известность.
— Следовательно, им было известно и о том, зачем я прилетаю, — подчеркнул Ло Манто, — и, следовательно, мою племянницу можно вычеркнуть из списка добровольно сбежавших из дома.
— Ив какую же категорию ты предлагаешь ее внести? — осведомилась Дженнифер.
— Она у них, — решительно ответил Ло Манто, — как и предполагал Бартони.
— Мне следует запомнить это имя? — спросила Дженнифер.
— Только если мы сойдемся поближе, — ответил Ло Манто.
— Вам понадобится помощь, — сказал Фернандес. — Я позвоню Джейкобсу и Ривере. Самая лучшая молодая команда из отдела по раскрытию убийств.
Ло Манто перехватил разочарованный взгляд Дженнифер. Ее губы сложились в куриную гузку, нижняя челюсть выдвинулась вперед, а в глазах вспыхнула злость.
— Я не могу указывать тебе, что делать, — проговорил Ло Манто, обращаясь к Фернандесу, — поскольку это твой кабинет, капитанские нашивки — на твоем кителе, и я уважаю это. Но прошу тебя как друга: оставь все как есть нам с Дженнифер. Она знает улицы, я — врага, а больше нам ничего и не нужно. Два новых копа, как бы хороши они ни были, могут стать причиной новых проблем, а нам их и без того хватает.
— Ты тоже так считаешь? — обратился Фернандес к Дженнифер.
— Да, сэр.
— Еще совсем недавно ты едва не растерзала меня за то, что я поручил тебе это задание, а сейчас вы двое стали ближе, чем Люси и Рики. Поразительно, как может подействовать на людей сытный обед и хорошая перестрелка!
— Я хочу помочь найти девочку, — ответила Дженнифер, не сводя с шефа холодного взгляда. — И тех, кто ее похитил.
Фернандес откинулся на спинку стула и отвел взгляд от двух детективов. Несколько минут он молчал, погруженный в свои мысли, а Дженнифер и Ло Манто оставалось только ждать, когда капитан соизволит снова обратить на них внимание. Наконец он заговорил:
— Я прикрою вас обоих, но только в меру своих возможностей. Если трупы станут сыпаться, как кокосы с пальмы, и высшее начальство посадит меня на жаровню, мне придется поступить в соответствии с существующими правилами. И это лучшее, что я могу вам предложить как капитан и как друг.
— Принимается, — ответил Ло Манто.
Ло Манто сидел спиной к окну с чашкой эспрессо в правой руке и озирал внутренности обшарпанного магазинчика Дельгардо.
— Похоже, здесь не делали ремонт с тех пор, как я был мальчишкой, — сказал он. — Тогда стены были желтыми, и сейчас они желтые.
— Я покрашу их тогда, когда они будут нуждаться в покраске, и ни днем раньше, — ответил Кармине Дельгардо. — Сикстинская капелла Микеланджело тоже старенькая, но никто не додумался до того, чтобы взять пару галлонов краски «Бенджамин Мур» и освежить штукатурку, закрасив древнюю мазню. Так и я.
— Вот уж не знал, что окажусь на святой земле, — проговорил Ло Манто, сделав глоток кофе, — а то оделся бы подобающим образом.
Дельгардо поставил на видавший виды проигрыватель виниловую пластинку «Сьюпримз», осторожно опустил звукосниматель на потертую черную поверхность, и помещение заполнил чарующий голос Дайаны Росс.
— Ты находишься в городе всего пару дней, и, как мне рассказали, кто–то уже попытался тебя грохнуть. Или я что–то перепутал?
— Что тебе еще рассказали? — осведомился Ло Манто, ставя пустую чашку на стол.
— Много чего, — уклончиво ответил Дельгардо. — По слухам, в твою сторону сейчас направлено столько стволов, что для меня было бы безопаснее сидеть на электрическом стуле, чем за одним столиком с тобой.
— А про мою племянницу что–нибудь слышал?
— Тут идет какая–то странная игра. Ее похитила каморра, сделав так, что об этом узнала вся округа. Они используют ее в качестве чучела кролика на собачьих бегах, рассчитывая, что ты придешь за ней. Главное для них — прищучить тебя, и ради этого они готовы на все.
— А как, по–твоему, должен поступить я? — осведомился Ло Манто, сунув в рот шарик жевательной резинки.
Дельгардо прошелся по скрипучему полу своей кондитерской лавочки. Это был высокий человек с густой копной седых волос и аккуратно подстриженной бородкой. На нем была просторная светлая рубашка с короткими рукавами и брюки с такими острыми стрелками, что о них можно было порезаться. Синие глаза, белая кожа, татуировка змеи, ползущей вниз по правой руке… Это был красивый и уверенный в себе мужчина, проживший всю жизнь по законам, которые пишутся не на Капитолийском холме, а в темных коридорах преступного мира. Он доверял только тем, кого знал, и знал, что, когда не помогают слова, может помочь пуля.
— Мое мнение значения не имеет, — ответил Дельгардо. — Ты уже принял решение, иначе сейчас ты бы здесь не сидел. Ты ведь сюда приперся не потому, что соскучился по моей тощей заднице, а жвачка и в Италии есть. Значит, вопрос в другом: кто в этой игре за тебя, а кто — против?